Tình ca du mục (Дорогой длинною - tiếng Nga) là một bài hát do nhạc sĩ Boris Fomin (1900-1948) sáng tác với phần lời của nhà thơ Konstantin Podrevskii.
 Giai điệu của bài hát được hàng triệu người Brazil chấp nhận, mặc dù phần lớn trong số họ không biết về nguồn gốc bài hát cũng như tên và lời bài hát gốc; bài hát đã được người dẫn chương trình Silvio Santos của truyền hình Brasil sử dụng trong nhiều năm trong Show de Calouros.
Bài hát được Mary Hopkin hát bằng từ bài hát gốc của Nga, tựa đề tiếng Anh là Those were the days. Bài hát đã được phát hành vào ngày 30 tháng 8 năm 1968 như một đĩa đơn, do Paul McCartney sản xuất. Phiên bản này đã dành được vị trí số 1 ở trong bảng xếp hạng tại Anh và đứng thứ 2 ở Mỹ.
Năm 1994, Cara Jones đã hát Those Were the Days trong album đầu tay của cô, album Different Skies. Năm 2005, Dolly Parton đã hát Those Were the Days. Parton đã thu âm cùng Hopkin. Năm 2006, "Il Folklorista" đã hát Those Were the Days.Those were the Days (Eugene Raskin)
Once upon a time there was a tavern where we used to raise a glass or two. Remember how we laughed away the hours, think of all the great things we would do.
Those were the days, my friend,we thought they'd never end. We'd sing and dance forever and a day. We'd live the life we choose,we'd fight and never loose, for we were young and sure to have our way.
La da da da da da da. La da da da da da da.
Then the busy years went rushing by us,we lost our star emotions on the way. If by chance I'd see you in the tavern we'd smile at one another and we'd say:
Those were the days, my friend,we thought they'd never end. We'd sing and dance forever and a day. We'd live the life we choose,we'd fight and never loose, for we were young and sure to have our way.
La da da da da da da. La da da da da da da.
Just a night I stood before the tavern, nothing seemed the way it used to be. In the glass I saw a strange reflection. Was that lonely woman really me?
Those were the days, my friend,we thought they'd never end. We'd sing and dance forever and a day. We'd live the life we choose, we'd fight and never loose, for we were young and sure to have our way.
La da da da da da da. La da da da da da da.
Through the door there came familiar laughter, I saw your face and heard you call my name. Oh my friend, we're older but no wiser, for in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days, my friend,we thought they'd never end. We'd sing and dance forever and a day. We'd live the life we choose, we'd fight and never loose, for we were young and sure to have our way.
La da da da da da da. La da da da da da da.
Bài hát cũng đã được dịch sang tiếng Pháp có tên là Le Temps Des Fleurs.
LE TEMPS DES FLEURS
Dans une taverne du vieux Londres Où se retrouvaient des etrangers Nos voix criblées de joie montaient de l'ombre Et nous écoutions nos coeurs chanter C'était le temps des fleurs On ignorait la peur Le lendemain avait un goût de miel Ton bras prenait mon bras Ta voix suivait ma voix On était jeune Et l'on croyait au ciel La, la, la...
Et puis sont venus les jours de brume Avec des bruits étranges et des pleurs Combien j'ai passé de nuit sans lune A chercher la taverne dans mon coeur Tout comme au temps des fleurs Où l'on vivait sans peur Où chaque jour avait un goût de miel Ton bras prenait mon bras Ta voix suivait ma voix On était jeune Et l'on croyait au ciel La, la, la
Et ce soir je suis devant la porte De la taverne où tu ne viendras plus Et la chanson que la nuit m'apporte Mon coeur déjà ne la connait plus C'était le temps des fleurs On ignorait la peur Le lendemain avait un goût de miel Ton bras prenait mon bras Ta voix suivait ma voix On était jeune et on croyait au ciel La la la...
Còn khi dịch sang tiếng Việt, bài hát có tên là: "Tình ca du mục".
ca khúc êm đềm nhẹ nhàng, ca từ giàu hình ảnh và giai điệu luyến láy cùng với tiếng violon và guitar, khiến ai đó đã nghe một lần hẳn không thể nào quên.
 Thảo nguyên bát ngát mênh mông tận chân trời Cỏ cây hoa lá hương thơm tỏa ngát đồng Tìm em năm tháng thấy đâu hình bóng người Em thân yêu ơi, biết em giờ này nơi đâu
Nhắn giúp cho ta chim ơi Nhắn giúp cho ta mây ơi Thảo nguyên bát ngát đem giấu em ta nơi nao Lần theo dấu vết em đi Tìm đâu cho thấy em yêu Tình yêu bốc cháy, trong tim phút giây nào nguôi Tháng tháng năm năm trôi qua Bão tuyết mưa rơi sương sa Tình anh vẫn xanh như lá cây trong mùa xuân
La la la la...
Dù cho năm tháng phôi phai hình bóng nàng Dù thời gian có xóa tan bao ước vọng Hàng mi đen láy như nhung vì nắng chiều Trên vai em tôi, vẫn buông dài đôi bím tóc ...
Để nghe Tình Ca Duc Mục bản Tiếng Việt click here.
(Nguồn: Internet) |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét