Nhưng quả thật " What is a youth" mới là ca khúc được trình bày trong bộ phim, còn A time for us là ca khúc được ghi âm sau này trong đĩa Romeo and Juliet’s Soundtrack do nhà sản xuất James Fitzpatrick cùng dàn nhạc “the City of Prague Orchestra and Chorus” thực hiện.
 Bộ Phim: Romeo and Juliet Sản xuất năm 1968 Đạo diễn Franco Zeffirelli Diễn viên chính Leonard Whiting (vai Romeo) và Olivia Hussey (vai Juliet) Âm nhạc : Nino Rota (nhạc sĩ người Ý, cũng là người viết nhạc cho bộ phim Bố già) Đoạt hai giải Oscar về phục trang và kỹ thuật quay phim
Theo một số nhận xét, bài hát chưa đạt được hiệu quả như mong đợi, lời hát chưa thể hiện được hồn của cảnh phim. Tuy nhiên tớ lại cực kỳ bị ấn tượng bởi bài hát này không chỉ vì giai điệu mà còn cả về lời nhạc.
Được trình bày trong một cảnh quay có thể coi là đẹp nhất của bộ phim, khi Romeo gặp Juliet lần đầu trong vũ hội hóa trang, bài hát là lời kể về phút giây đầu khi Romeo bắt gặp vẻ đẹp của nàng Juliet, về sự đam mê của đôi tình nhân trẻ tuổi.
 Romeo và Juliet gặp nhau trong đêm vũ hội hoá trang Giọng hát của Glen Weston da diết trong tiếng đàn dây.
"What is a youth? Impetuous fire. What is a maid? Ice and desire. The world wags on.
Người trai trẻ là gì? Là ngọn lửa mãnh liệt Người trinh nữ là gì? Băng giá và khát khao Thế giới xoay vần.
A rose will bloom It then will fade So does a youth. So do-o-o-oes the fairest maid."
Bông hoa hồng sẽ nở rực rỡ Rồi sẽ tàn úa Chàng trai trẻ cũng thế Và người con gái đẹp nhất cũng vậy
Trong tiếng nhạc của điệu nhảy truyền thống, bỏ mặc những người khác đang quay cuồng theo điệu nhảy, khuất sau cây cột, Romeo thì thầm với Juliet những lời đầu tiên về tình cảm nồng cháy của chàng. Tay chạm tay, họ nói về những điều thần thánh, về sự hiến thân, những lời cầu nguyện, sự chung thuỷ và tội lỗi, họ trao nhau những lời đắm say, nỗi đam mê của mối tình thiêng liêng và không biết đến sự nghiệt ngã phía trước.
Romeo: If I profane with my unworthiest hand this holy shrine, the gentle sin is this: my lips, two blushing pilgrims, ready stand to smooth the rough touch with a gentle kiss. (He attempts to kiss her hand)
Juliet: Good pilgrim, you do wrong your hand too much, which mannerly devotion shows in this; for saints have hands that pilgrims' hands do touch, and palm to palm is holy palmers' kiss. (They place their palms together)
Romeo: Have not saints lips, and holy palmers too?
Juliet: Ay, pilgrim, lips are things to use in prayer. (She demurely turns away)
Romeo: Oh...O then, dear saint, let lips do what hands do; they pray, grant thou, lest faith turn to despair. (They interlock their hands)
Juliet: Saints do not move, though grant for prayers' sake.
Romeo: Then move not, while my prayer's effect I take. Thus from my lips by thine, my sin is purged. (They kiss)
Juliet: Then have my lips the sin that they have took?
Romeo: Sin from my lips! O trespass sweetly urged! Give me my sin again. (They kiss again and Juliet sighs)
 (Trích cảnh trong phim Romeo and Juliet 1968)
Đoạn chuyển nhạc thật tuyệt vời, với tiếng violon và nền nhạc cổ điển.
"Comes a time when one sweet smile Has its season for a while...Then love's in love with me. Some they think only to marry, Others will tease and tarry, Mine is the very best parry. Cupid he rules us all."
Nhưng sao trong lời ca lại ẩn chứa sự cay đắng của một mối tình nghiệt ngã. Đây là đoạn cao trào của bài hát, nhạc nhanh và dữ dội.
"Death will come soon to hush us along. Sweeter than honey and bitter as gall. Love is a task and it never will pall. Sweeter than honey...and bitter as gall Cupid he rules us all."
Cái chết sẽ đến dỗ chúng ta ngủ ngon Ngọt hơn mật ngọt và đắng như mật đắng Tình yêu là thử thách nhưng sẽ không bao giờ nhàm chán. Ngọt hơn mật ngọt và đắng hơn mật đắng Thần tình yêu, người chế ngự tất cả chúng t |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét