Thứ Năm, 12 tháng 8, 2010

Comme toi

Comme toi
Sự thực là Comme toi ẩn chứa sau nó những câu chuyện buồn, những mảnh đời bất hạnh và những tội ác đáng sợ nhất của loài người.

Chia sẻ Facebook Gửi phản hồi
Gửi tin qua E-mail In tin

Cô bé có đôi mắt thật sáng ấy mặc chiếc váy nhung, đứng lơ đãng dưới ánh nắng chiều bên cạnh mẹ và gia đình.

Tấm hình không còn rõ nữa, nhưng ai cũng có thể nhận thấy niềm hạnh phúc và sự bình yên ở trong đó.
Cô bé thích nhạc của Schuman, của Mozart, giống như em, giống như em đấy, bé con đang mơ màng ngủ ạ...

Comme toi (Giống như em) - một ca khúc tiếng Pháp được khá nhiều người Việt Nam yêu thích đã bắt đầu như vậy. Giai điệu lãng mạn cùng giọng ca buồn buồn, càng lúc càng trở nên xót xa, nức nở của Jean-Jacques Goldman, khiến người nghe không biết tiếng Pháp nhầm tưởng Comme toi là một bản thất tình ca. Thậm chí một số tác giả, khi viết lời Việt cho nó còn đặt những cái tên nghe rất mùi mẫn như Hãy Đến Bên Em (giọng ca Ngọc Lan, Kiều Nga), Mãi Yêu Người (giọng ca Quang Dũng) hay Về Chốn Thiên Đường (Mỹ Tâm hát). Nhưng sự thực là Comme toi ẩn chứa sau nó những câu chuyện buồn, những mảnh đời bất hạnh và những tội ác đáng sợ nhất của loài người.

Ruth Ambrunn, mẹ của J. J. Goldman là một phụ nữ được sinh ra tại Munich (Đức) và sau đó di cư sang Pháp. Cha của anh, ông Alter Mojze Goldman là một người Ba Lan. 2 đất nước ruột thịt trong một thời kỳ đáng lãng quên nhất của lịch sử loài người cùng những tấm hình gợi nhớ thời ấu thơ của người mẹ, đã trở thành nguồn cảm hứng cho J. J. Goldman sáng tác nên Comme toi.


Ảnh minh hoạ: Nguồn isurvived.org


Những cái tên như Sarah, Ruth, Anna hay Jérémie và địa danh Varsovie (Vác-sa-va) được nhắc đến trong Comme toi làm người nghe liên tưởng đến các bé gái người Ba Lan, gốc Do Thái. Trong chiến tranh thế giới lần 2, rất nhiều đứa trẻ như thế, cùng cha mẹ, gia đình mình đã bị bọn phát xít Đức săn lùng rồi dồn vào những trại tập trung - địa ngục trần gian với phòng hơi ngạt, lò thiêu xác, hố chất xương người... Và, biết bao nhiêu thiên thần bé nhỏ đã không bao giờ trở về nữa, đã mãi mãi dừng lại ở tuổi lên 8 giống như cô bé Sarah của Goldman...


Ảnh minh hoạ: Nguồn isurvived.org

Cô bé tên là Sarah, tuổi chưa tròn 8.
Sarah có một tuổi thơ êm ả với những ước mơ cùng làn mây trắng.
Nhưng rồi, có những kẻ đã khiến cuộc đời cô bé ngoan ngoãn với đôi mắt trong sáng, vô tư ấy khác đi.
Khi đó, Sarah cũng mới trạc tuổi em bây giờ, nhưng tiếc thay, Sarah lại không được như em, sinh ra trong thời bình, ở nơi đây và vào lúc này...

"Những kẻ" trong ca từ, không thể khác, chính là Hitler, Himmler và đồng bọn. Còn "em", "em" là ai? Đó có thể là con gái Goldman, là bé gái ruột thịt của bạn, hay bất cứ một bé con đáng yêu nào khác đang ngủ ngon mà chúng ta vẫn thường bắt gặp trong cuộc sống ngày nay. Đáng lẽ ra, Sarah cũng sẽ có một giấc ngủ giống như vậy, nhưng bọn quỷ đội lốt người kia đã cướp đi của Sarah tất cả.

Lời ca day dứt, khắc khoải "Comme toi, comme toi, comme toi..." kết thúc bài hát, nghe như một lời ru, một lời nguyện cầu, một lời cảnh báo tới con người về những tội ác man rợ có thể nhằm vào trẻ em - điều đáng quý và đẹp đẽ nhất trên đời.


Nghe bài hát: Về chốn thiên đường - Mỹ Tâm (Comme toi lời Việt)

(Trích bài viết của Kazenka, Namdinhonline forum)

  • Nhacvietplus Tổng Hợp
Comme Toi (1982)
Jean-Jacques Goldman


Elle avait les yeux clairs et la robe en velours
A côté de sa mère et la famille autour
Elle pose un peu distraite au doux soleil de la fin du jour

La photo n'est pas bonne mais l'on peut y voir
Le bonheur en personne et la douceur d'un soir
Elle aimait la musique surtout Schumann et puis Mozart

Comme toi, comme toi, comme toi
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dors en rêvant à quoi
Comme toi, comme toi, comme toi

Elle allait à l'école au village d'en bas
Elle apprenait les livres elle apprenait les lois
Elle chantait les grenouilles et les princesses qui dorment au bois

Elle aimait sa poupée elle aimait ses amis
Surtout Ruth et Anna et surtout Jérémie
Et elle se marierait un jour peut-être à Varsovie

Elle s'appelait Sarah elle n'avait pas huit ans
Sa vie c'était douceur, rêves et nuages blancs
Mais d'autres gens en avaient décidé autrement

Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge
C'était une ... fille sans histoire et très sage
Mais elle n'est pas née comme toi ici et maintenant

Tạm dịch:

Cô bé có đôi mắt thật sáng ấy mặc chiếc váy nhung
Lơ đãng bên cạnh mẹ và gia đình, dưới nắng dịu cuối ngày

Tấm hình không còn rõ nữa, nhưng ai cũng có thể nhận thấy
Niềm hạnh phúc con người và sự bình yên của buổi chiều
Cô bé yêu âm nhạc, nhất là Schuman, và Mozart

Giống như em, giống như em đấy
Khi tôi nhìn em
Bé con đang ngủ và đang mơ gì đó
Giống như em, giống như em đấy

Cô bé đi học ở trường làng dưới kia
Em học những sách, em học những luật lệ
Em hát bài ca về những con ếch và những công chúa ngủ trong rừng

Cô bé yêu búp bê và bạn bè
Nhất là Ruth và Anna, và nhất là Jeremie
Và một ngày nào đó có thể cô bé sẽ làm đám cưới ở Varsovie

Cô bé tên là Sarah, tuổi chưa tròn tám.
Tuổi thơ cô bé êm ả, với những ước mơ cùng những làn mây trắng.
Nhưng rồi, có những kẻ đã khiến cuộc đời cô bé ấy khác đi.

Cô bé đó cũng có đôi mắt sáng như em và cũng trạc tuổi em
Một cô bé không còn lại gì và rất ngoan.
Nhưng cô bé lại không được sinh ra ở nơi đây và vào lúc này như em.
Chia sẻ trên Facebook Gửi tin qua E-mail In tin Gửi phản hồi
Phản hồi độc giả

Thuỷ - - zumofan@gmail.com
Bài hát dịch sang tiếng Việt có chỗ tôi chưa ưng lắm , không thể gọi một cô bé 8 tuổi là "em" tôi nghĩ bài hát này Goldman viết gợi cảm hứng từ việc nhìn bức ảnh cô bé 8 tuổi và nhin con mình say ngủ, như thế lời bài hát có ý nghĩa hơn nhiều Vậy nên tôi đề nghị dịch lại là "giống con"
CÁC TIN KHÁC:

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét